หิ่งห้อย โรงนามอดไหม้ และเรื่องอื่นๆ / ฮารูกิ มูราคามิ

คุณสมบัติสินค้า:

ผู้เขียนกล่าวเองว่าเป็นชุดเรื่องสั้นที่หลอมรวมกันเป็น 'ด้วยรัก ความตาย และหัวใจสลาย'

แบรนด์ : กำมะหยี่

Share

เรื่องสั้น จากนักเขียนชื่อเลื่องชาวญี่ปุ่น
ผู้เขียนกล่าวเองว่าเป็นชุดเรื่องสั้นที่หลอมรวมกันเป็น 'ด้วยรัก ความตาย และหัวใจสลาย'

ครั้งหนึ่งนานมาแล้ว... ถึงจะเริ่มต้นด้วยคำกล่าวนี้ แต่ก็เป็นเรื่องที่ผ่านมาอย่างมากแค่สิบสี่สิบห้าปี ผมอาศัยอยู่หอพักนักศึกษาแห่งหนึ่ง ตอนนั้นผมอายุสิบแปด
-หิ่งห้อย

ผมพบเธอในงานฉลองแต่งงานของคนรู้จัก จากนั้นก็เริ่มสนิทกัน เรื่องเกิดขึ้นเมื่อสามปีก่อน ผมกับเธออายุห่างกันเกือบหนึ่งรอบ
-โรงนามอดไหม้

คนแคระปรากฏกายในความฝัน แล้วถามผมว่ามาเต้นระบำกันไหม
-คนแคระเต้นระบำ

เมื่อยืดหลังจนตึงแล้วหลับตาลง ผมได้กลิ่นของสายลม เป็นสายลมที่มีมวลก้อนพองกลมราวกับผลไม้บางอย่าง เปลือกของมันมีผิวสัมผัสหยาบสากมือ เนื้อชุ่มไปด้วยเมือก และมีเมล็ดอยู่เต็มไปหมด
-ต้นหลิวตาบอดกับหญิงสาวผู้หลับใหล

เซ็กส์ การร่วมเพศ ร่วมประเวณี การสังวาส หรือจะเป็นคำอื่นใดที่นอกเหนือจากนั้นก็ตามแต่ สิ่งที่ผมจินตนาการขึ้นจากถ้อยคำ การกระทำ และปรากฏการณ์ประเภทนั้น มักจะเป็นพิพิธภัณฑ์ฤดูหนาวเสมอ
-สามเรื่องเพ้อฝันแห่งเยอรมนี

ถ้าการเขียนนวนิยายเป็นคล้ายการปลูกป่า การเขียนเรื่องสั้นก็เหมือนกับการทำสวน -- ฮารูกิ มูราคามิ

--------
จากสำนักพิมพ์

Firefly, Barn Burning and other stories เป็นรวมเรื่องสั้นแปลเล่มแรกที่เราจัดพิมพ์ เมื่อปี 2552 สิบเอ็ดปีที่แล้ว (เท่านั้นเอง)

เป็นเล่มแรกด้วยที่มีขนาดพ็อกเก็ตยาวแบบนี้ พิมพ์แรก (ออกแบบโดยคุณอาร์ต Try2beNice) กับพิมพ์สอง (ออกแบบโดยคุณโอ้ พงศธร ผ่านการประกวด) ใช้รูปถ่ายรูปเดียวกันเป็นภาพประกอบ (เพื่อตอกย้ำภาพจำ หาได้ขี้เกียจไม่) แต่เปลี่ยนองค์ประกอบอื่นๆ ให้ต่างไป

พิมพ์สาม ปรับขนาดเป็น A6 เชิญคุณอาร์ต จีโน่ มาวาดภาพประกอบปกและภาพประกอบของแต่ละเรื่อง โดยเราจัดพิมพ์เป็นเซ็ตโปสต์การ์ดสำหรับเป็นของแถมที่บูธในงานหนังสือ

ต้นฉบับในการพิมพ์สามครั้งแรกที่ใช้ชื่อเล่มสะดุดหูเป็นเลิศว่า ‘เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน’ แปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ โดยอยู่ในชุด ‘แฟนมูราคามิรวมหัว’ อันมีพี่แป๊ด ดวงฤทัย เอสะนาตาซัง ณ สำนักพิมพ์ระหว่างบรรทัด ให้เกียรติเป็นแม่งานในฐานะบรรณาธิการ

ในการจัดพิมพ์ครั้งที่สี่นี้ เป็นการแปลตรงจากต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น โดยนักแปลผู้ผ่านการทดสอบเข้าร่วมทีม และมีคุณมุทิตา พานิช มาช่วยคัดเลือกและดูแลตรวจทาน เป็นบรรณาธิการต้นฉบับ

ข้อดีของการแปลตรงจากต้นฉบับแรกเริ่ม คือการตัดจริตของภาษาและตัวตนของผู้แปลในภาษากลางทาง (ภาษาอังกฤษ) ออก เหลือแค่การปะทะระหว่าง ญี่ปุ่น-ไทย

ดีกว่าหรือไม่ ไม่อาจฟันธง
แต่รายละเอียดของบรรยากาศนั้นแตกต่างกัน อย่างบอกไม่ถูก

---

Firefly, Barn Burning and other stories
ฮารูกิ มูราคามิ เขียน
แพรวพฤกษ์ จิตสกุลชัยเดช, ชญาณี มาศยคง, มุทิตา พานิช,
ชุติภัค ฉายวิโรจน์, จิราพัชร พูลทวี, ชัญพัส วรศักดิ์ แปล
180 หน้า ปกอ่อน
Powered by MakeWebEasy.com